2021. 11. 19. 21:58ㆍ매일/번역
1) 오늘의 할 일: ‘The Author as Producer (2)’ 퇴고.
2) “It is rather, as a phenomenon of bourgeois decomposition, a counterpart of the feudalistic disguise that the Second Empire admired in the reserve officer.”라는 문장은 프랑스 역사를 알아야만 번역해낼 수 있는 (물론 구글을 찾아보면 되지만) 문장이니만큼 다시 한 번 역사 공부의 중요성을 깨닫게 되었다. - 어쨌든 이 문장은 (이 문장 하나만. 지금까지 번역한 것 중에 유일하게.) artfirm이라는 분이 운영하시는 네이버 블로그에서 “이들 급진적 좌익 지식인들은 노동자의 운동에대해서 아무것도 한 일이 없습니다. 오히려 이들은 자신을 봉건주의적 층위에 동화하고 카이저 제국의 예비 2인자를 열망하는 부루주아지 데카당스의 주변부 이미지를 반영하러 존재한다고 하겠습니다.” 라는 문장을 가져와 내 식대로 “이들은 자신을 봉건주의적 층위에 동화하고 카이저 제국을 맹목적으로 추종하는 부루주아지 데카당스의 주변부 이미지를 그대로 반영한다고 해도 무방하다.”로 바꾸고 처리해줬다.
3) organizing function -> 조직화 기능 -> 연결성 -> 연결 기능
4) ‘The Author as Producer (2)’ 퇴고 완료. (https://generallylucky.tistory.com/279)
오늘의 표현: self-discipline / self-control / didactic / vantage point / turn to / insofar / contemplative / decomposition / reserve officer / 추종하다 / 언론인 / 표상 / banquet / shriek / conuterfeit / prognosis
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/11/21 (0) | 2021.11.21 |
---|---|
2021/11/20: 무지의 가벼움 (0) | 2021.11.20 |
2021/11/18: 예술가라는 단어의 무게 (0) | 2021.11.19 |
2021/11/17 (0) | 2021.11.17 |
2021/11/16 (0) | 2021.11.16 |