2021. 11. 12. 21:09ㆍ매일/번역
1) 오늘의 할 일: ‘The Author as Producer (2)’ 퇴고 이어서 하기.
2) “더이상" 띄어쓰기: 표준 국어 대사전에 따르면 '더이상'은 한 단어로 올라 있지 않으며 부사 '더'와 명사 '이상'은 두 단어이므로 '더 이상'으로 띄어 쓰는 것이 바릅니다. (출처: 국립국어원)
3) “unity of a man”은 인간으로서의 온전함, 통합성, 등등을 말하는 것 같은데 다 어색한 단어들 뿐이라 좀 깔끔하게 정리해줄만한 단어가 떠오르질 않네.
4) [이는 ‘핵(hack)’류의 작가들을 - 그들이 혁명적인 ‘핵’류로 분류되는 사람들이라고 해도 이야기는 같다 - 통해 그들의 기구가] 만약 이런 문장이 있으면 “을"을 가지고 [이는 ‘핵(hack)’류의 작가들 - 그들이 혁명적인 ‘핵’류로 분류되는 사람들이라고 해도 이야기는 같다 -을 통해 그들의 기구가] -> 요런 식으로 바~바 뒤에 가져다 놓고 싶을텐데 그러면 안 되고 원래 단어가 붙어있는 각 구마다 붙여서 쓰는 게 맞는 것 같다. (빠-빠 는 괜찮아, 잘하고 있어)
5) [I further affirm that a substantial part of so-called left-wing writers have no other social function whatever, than eternally to draw new effects from the political situation in order to amuse the public.] -> [더 나아가, 나는 소위 ‘좌익 작가들’이라고 불리우는 사람들 중 대다수는 평생을 나날이 펼쳐지는 정치적 상황으로부터 흥미로울만한 요소들을 집어 대중에게 환상을 쥐어주는 것 외로는 그 어떤 사회적 기능도 가지고 있지 않다고 본다.]
오늘의 표현: 더V이상 / unity as a man = ?? / documentary (literal) / 폭파시키다 (O), 폭발시키다 (X) / 면면 (aspects) / 면면히 (diligently) / diligent, assiduous, industrious, hard-working, rigorous, exacting, punctilious, conscientious / hypocritical / hypocrite / 위선적인, 위선자 / 효용성 (유용한 정도), 효율성 (비용 대비 보상의 정도)
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/11/14: Enchanted Mirror (0) | 2021.11.14 |
---|---|
2021/11/13 (0) | 2021.11.13 |
2021/11/11 (0) | 2021.11.11 |
2021/11/10 (0) | 2021.11.10 |
2021/11/09 (2) | 2021.11.09 |