2021/10/27

2021. 10. 27. 19:32매일/번역


1) 오늘의 할 일: 벤야민 씨의 ‘The Author as Producer’ (1) 번역 이어서 하기.

2) 어디서 잃어버렸는지, 오늘은 나오는 길에 단어장을 찾을 수가 없어서 중간중간 신경 쓰이는 단어들은 다 여기에 적어놔야 할 것 같다. 오늘의 표현: decree(verb) / farfetched / 억지스러운 / decry / denounce / dialectic / vagaries /

3) 이 에세이 안에서 ‘poet’이라는 뜻은 뭘까? (*여기서 잠깐! 원래 같았으면 이렇게 적어놓고 다시 텍스트로 돌아갔겠지만 이제는 매번 질문이 생길 때마다 그 자리에서 알아보기로 했기 때문에 구글을 켜본다.) “벤야민 생산자로서의 작가 시인 플라톤" 이라고 찾아본 결과 한국 번역가들은 전부 “시인"이라고 번역했다는 사실을 알 수 있었다.

4) “품질"은 왜 “quality”라는 단어가 낼 수 있는 맛을 지닌 동의어가 없을까?

5) “dialectic”이 “변증법의"라는 뜻이라는데, 아직도 변증법이 무슨 뜻인지 잘 모르겠어서 여기에 찾아본 결과를 남겨본다. [A dialectic is when two seemingly conflicting things are true at the same time. For example, “It's snowing and it is spring”. You might also see dialectics when in conflict with other people. I like to think of it as having an elephant in the room with two blindfolded people on opposite ends of the elephant.]라고 하며 [synonym은 logical, reasonable이, antonym으로는 colloquial 같은 말이 있다]고 한다.

오늘의 표현: decree(verb) / farfetched / 억지스러운 / decry / denounce / dialectic / vagaries

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/10/29  (0) 2021.10.29
2021/10/28  (0) 2021.10.28
2021/10/26: 어쩌다 "Plato"는 "플라톤"이 되었는가  (0) 2021.10.26
2021/10/25  (0) 2021.10.25
2021/10/24: small things  (0) 2021.10.24