2021/04/26

2021. 4. 26. 15:48매일/번역

 

1) 이름중에 중복되어서 불리는 경우에는 나중에 성이나 이름을 뺀다. 번역을 하면서 영어는 이름을, 한국어는 성을 빼고 부르는게 자연스럽다고 생각했지만 스콧 피츠제럴드의 경우 -- 유명해서인가? -- ‘피츠제럴드'라고 부른는게 훨씬 더 자연스럽다고 느꼈다. 이름과 성 중 조금 더 특징이 잘 보이는 부분을 살려서 불러주돼, 특징을 모르는 상태에선 왠만하면 영어로는 성을 부르고 한국어로는 이름을 부르는 편이 나을 것 같다.

2) 량 vs. 양 (구분법은 무어냐)

3) 오늘은 윤여정 선생님께서 오스카 여우조연상을 받으신 날이다. 기쁘다.

4) 콤마-콤마, 빠-빠 전법 대신에 괄호-괄호 대작전을 펼쳐봤다. 쓸만한 듯?

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/04/28  (0) 2021.04.28
2021/04/27  (0) 2021.04.27
2021/04/25  (0) 2021.04.25
2021/04/24  (0) 2021.04.24
2021/04/23  (0) 2021.04.23