2022/08/01: 8?

2022. 8. 1. 21:53매일/번역


*8월이라니.


1) 오늘의 할 일: 무라카미 선생님의 The Year Of Spaghetti 읽고 번역 시작. 이전에 저작권이 만료되지 않은 작품도 게시해두고 저작권이 만료되지 않았던 점을 정확하게 기재한 뒤로 문제가 없었어서 그냥 이번 작업을 강행하기로 했다. (화이팅.)

2) 총작업시간: 731 HRS + 1.5 HRS

3) 원문 읽기 완료.

4) 번역 시작.

5)

호.

6) 원래는 영어식으로 나열할 때 마지막 항목 앞에 붙는 ", and”를 우리말로 옮길 때 ", 그리고"라고 옮기지 말고 그냥 쉼표로 처리해주어야 한다. 그런데 오늘 번역을 하면서 보니까 예외가 존재하는 것 같다. 다음 문장을 보자. "Fine particles of garlic, onion, and olive oil swirled in the air," -> 이 문장은 "잘게 다진 양파와 마늘, 그리고 올리브 오일 (...)" 이렇게 ", 그리고"를 넣어줘야만 한다. 왜냐하면 올리브 오일은 잘게 다져지지 않았기 때문에 앞에 나열된 두 항목은 "잘게 다진" 이라는 형용사와 하나로 묶이는 반면, 올리브 오일은 새로운 개념으로써 등장하면서도 앞에 둘과 함께하기에 ", 그리고"를 필요로 하는 것이다. 이러한 예외적인 경우를 유념해두자.

7) 24:25

오늘의 표현: A. D. (기원후 / 서기) / waylay / prodigal (말 안듣는, 방탕한) / be sprawled out on / Durum Wheat, Semolina (for past) / cooking specialty store (주방용품 전문점) / aqueduct