2022/07/15: GOMNI

2022. 7. 15. 19:41매일/번역


1) 오늘의 할 일: 범규 피드백 보내주고 PDR 번역 이어서 하기.

2) 범규 피드백 완료.

3) PDR 번역 이어서 하기.

4) [Magnus Hirschfeld - 마그누스 히르슈펠트] 라고 한국식 표기법이라는데 암만 봐도 ‘매그너스 허슈펠드’가 맞다고 생각해서 그냥 그렇게 표기했다. 이제 한국의 표기법을 서서히 바꿀 때가 오지 않았나 싶기도 하고. 이런 식으로 쓰니까 옛날에 번역하면서 썼던 코멘트들이 떠오른다.

5) 제목 out on the town의 의미는

이런 식이었다. 모르는 표현이 있으면 사실 더 알아보자. 그나저나 “out”의 의미가 게이 커뮤니티에게 다른 뜻이 있으니까 그 이중성을 잘 살려서 번역해야될텐데… 한국에서도 커밍아웃은 커밍아웃이라고 하니까 그냥 “마을에서 아웃하다” (<-진짜 완전 프로토타입) 정도로 하면 될듯?

6) 아 더위먹어서 뒤지겠다.

오늘의 표현: Prussian / spa town (휴양지) / incensed / "arising out of-" / Wilhelmine 빌헬름 / charter (공식 목표, 정관) / 세기, century, 100年 / "-페이지에 달했다." / append / protruding (뾰족 보다는 stand out 쪽) / "unnatural fornification"

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2022/07/17: Head is the answer, Head is the future.  (0) 2022.07.17
2022/07/16: DAVE HILTON  (0) 2022.07.17
2022/07/14  (0) 2022.07.14
2022/07/13  (0) 2022.07.13
2022/07/12: 플리토 제출 완료.  (0) 2022.07.12