2022. 7. 13. 15:31ㆍ매일/번역
1) 오늘의 할 일: PDR 원문 읽고 형식 갖춰서 번역 시작.
2) 총작업시간: 698.5 HRS + 2 HRS
3) [Years before the Weimar Republic’s well-chronicled freedoms, the 1904 non-fiction study Berlin’s Third Sex depicted an astonishingly diverse subculture of sexual outlaws in the German capital. James J. Conway introduces a foundational text of queer identity that finds Magnus Hirschfeld — the “Einstein of Sex” — deploying both sentiment and science to move hearts and minds among a broad readership.
(비꼰건지 뭔지 모르겠어서 맨 앞에 부사절로 위치한 바이마르에 대한 부분은 무슨 뜻인지 모르겠다.), 1904년에 출간된 비문학 에세이 ‘베를린 속 제 3의 성(Berlin’s Third Sex)’에서는 독일 수도에서 성(性)의 이유로 법의 보호를 받지 못하게 된 사람들이 만들어낸 놀랍고 다양한 하위문화가 담겨져있다. 제임스 J. 콘웨이는 ‘성과학의 아인슈타인’으로 불렸던 마그누스 히르슈펠트]
대충 이런 번역이 있다 치면은, 예전엔 대명사 뒤에 전부 영어를 적어주고 사람들이 궁금할 경우에 검색을 할 수 있도록? 장치를 쳐뒀는데 이제는 깔끔한게 우선이라는 생각에 그렇지 않는다. 근데 또 이렇게 적어보니까, 반복되어서 나오는 해외 동명사 같을 경우에는 그냥 맨 처음엔 한번 적어주는 편도 나을지도.
4) 원문 다 읽음.
5) 번역 시작.
6)
대충 요런 모양새인데 PDR 번역은 오랜만이라 그런지 반갑다.
오늘의 표현: 불리는 (o), 불리우는 (x) / deploy / annihilation (as death)
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2022/07/15: GOMNI (0) | 2022.07.15 |
---|---|
2022/07/14 (0) | 2022.07.14 |
2022/07/12: 플리토 제출 완료. (0) | 2022.07.12 |
2022/07/11: 무희열 (0) | 2022.07.12 |
2022/07/10 (0) | 2022.07.10 |