2021/12/24: oh baby

2021. 12. 24. 15:27매일/번역

 

1) 오늘의 할 일: Public Domain Review’s “Still Farther South” 퇴고 하기. 그냥 하루만에 하기로 했다. 대신 오늘치 작업이 끝나면 다음 번역할 작품은 추가로 시간을 내서 알아보자.

 

2) John Cleves Symmes Jr. was a real person! “THE HOLLOW EARTH!”

 

3) “The project had been sparked by the lecturer J. N. Reynolds,”: “이 ‘국가적 차원의 탐사’는 J. N. 레이놀즈(J. N. Reynolds)라는 강연자에 의해 불꽃이 붙었는데,” 라고 했는데 잘한 것 같아서 옮겨본다불꽃.

 

4) “포의 소설들의 저작권을 등록했다.”에서 처럼 “~의 ~의 ~다.” 같이 “~의”가 두 번이나 나오면 보기에 불편하니까 “포가 쓴 소설들의 저작권을 등록했다.”로 바꿔주는 편이 더 낫다.

 

5) “포가 책의 초반 몇 장(chapter)들을”: “몇”이라는 글자 안에는 이미 “한 개 이상”이라는 의미가 담겨져 있기 때문에 “-들”이라는 접미사를 추가해 줄 필요가 없다.

 

6) “식인을 한다”가 말이 되나?

 

오늘의 표현: 급기야 / John Cleves Symmes ("Hollow Earth") / Congress (국회, 의회) / 기재하다

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/12/26: The Post-Christmas Air  (0) 2021.12.26
2021/12/25: Joy Kruks Christmas  (0) 2021.12.25
2021/12/23: Let's Kick His Ass!  (0) 2021.12.23
2021/12/22  (0) 2021.12.22
2021/12/21: 스파이더맨  (0) 2021.12.21