2021. 12. 6. 17:24ㆍ매일/번역
1) 오늘의 할 일: ‘The Task of the Translator (2)’ 1차 퇴고 이어서 하기.
2) “But even though the Romantics virtually ignored translation in their theoretical writings, their own great translations testify to their sense of the essential nature and the dignity of this literary mode.” (여기에서 첫번째 문장의 ‘ignore’를 두고 븅신같이 ‘무시하다’라고 번역했는데, 정말정말 잘못한 짓인 것 같다. 이렇게 헷갈릴 경우에는 앞뒤 문장(문맥)을 보고 왜 연결이 되지 않는지 한 번 곰곰이 생각해보길 꼭 권하는 바이다.) - 병신 번역: “하지만 낭만주의자들이 그들의 학문적 글쓰기를 통해 실질적으로 번역을 완전히 무시했다 쳐도 그들의 위대한 번역은 자신들의 본성과 번역이라는 형식에 대한 긍지를 낱낱이 보여준다.” - 더 나은 번역: “낭만주의자들은 번역에 대한 이론적 설명은 완전히 등한시 했지만 그들이 남긴 위대한 번역들은 그들이 여기는 본질적인 요소가 무엇인지, 그리고 번역이라는 문학적 형식에 대한 긍지를 선명하게 보여준다.”
3) quality : “수준 또는 질”, 한국어에서의 뜻이 더 좁기 때문에 상황에 따라 다르게 표현해 줄 필요가 명백히 존재한다.
4) ‘The Task of the Translator (2)’ 1차 퇴고 완료!
오늘의 표현: 등장하다 / 강권하다 (원치 않는 것을 강력히 권함) / 저명한
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2021/12/08: 플라워 보이 / 스컴 뻑 (0) | 2021.12.08 |
---|---|
2021/12/07 (0) | 2021.12.07 |
2021/12/05: Ghost Town (0) | 2021.12.05 |
2021/12/04 (0) | 2021.12.04 |
2021/12/03: 엄머! 벌써! 정신 없이 달려 왔어! (0) | 2021.12.03 |