2021/10/09

2021. 10. 9. 17:44매일/번역

 

1)  오늘의 할 일: ‘The Great Gatsby: 제3 장 (1)’ 번역 이어서 하기.

 

2) 개츠비 집에서 이루어진 파티에서 흘러나오는 음악을 두고 “Yellow cocktail music”이라고 부르는 장면이 있다. 피츠제럴드가 다시 한 번 개인적인 상징을 쓰는 장면이라고 생각하고 그냥 “노란 칵테일 음악", 내지는 “누런 칵테일 음악"이라고 번역하려고 했는데 [The parties that Gatsby host show richness due to how Fitzgerald describes it as being “yellow cocktail” music, yellow being symbol of wealth and gold and the pitches are higher showing the high clarity of the music and richness of the tune being played by the orchestra.]라고 누군가가 에세이에 적어둔 것을 구글에서 확인하고 아무래도 우리나라와 친하지 않은 서양문화에서 쓰이는 상징성은 내가 알아서 잘 풀어서 설명해 주어야겠다는 생각이 들었다. 그래서 아마 “yellow”를 두고 “귀티 나는", “부티 나는", 아니면 적어도 “돈냄새를 풍기는"(이건 너무 갔나?) 정도로 바꿔줘야겠다는 생각이 들었다.

 

3) ‘주색잡기'라는 단어를 검색하다가 알게 된 ‘어쩔 수 없는 시간/시대의 차이’라는 것에 대하여**************: 안녕하십니까? 찾아보신 대로, "표준국어대사전"에 따르면 '색'은 '여자'를 이르는 말입니다. 그러므로 사전을 기준으로 하면, '색'을 남자를 이르는 말로도 쓸 수 있다고 해석하기가 어렵습니다. 주색03(酒色) 「명사」 「1」술과 여자를 아울러 이르는 말. 주색-잡기(酒色雜技) 「명사」 술과 여자와 노름을 아울러 이르는 말. (출처: 국립국어원)

 

4) “집시녀"라고 요즘 사람들이 자주 하듯이 “집시” + “녀(여자)"를 합해서 써봤다, 이래도 되는건지, 순간적으로 걱정이 들었지만 괜찮은 것 같다.

 

5) [Suddenly one of these gypsies in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and moving her hands like Frisco dances out alone on the canvas platform. A momentary hush; the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray's understudy from the "Follies." The party has begun.]: 가끔 영문으로 적힌 글을 읽다보면 이런 식의 문단을 종종 보게 될 때가 있는데 정말 볼 때마다 소름이 돋고 멋있다는 생각이 든다. 한참을 설명하다가 “The party has begun”이라는 유명한 어구로 상황을 짧게 설명해주며 동시에 마무리를 짓고 독자의 긴장을 풀어주기까지. 굉장하다. 여하튼 내 번역 실력과 한국어 글쓰기 실력이 모자라서 이런 효과를 내놓지 못할 것만 같아 번역할 때는 “파티는 시작되었다"라는 어구는 한 줄 띄고 적어주었다.

 

6) vehemently: 라는 부사 표현은 한국에서너무 “땀을 뻘뻘 흘려가며 열의를 다해"라는 느낌이 가미되어 있음.

 

오늘의 표현: brass rail / cordial (n.) / cornet (inst.) / five deep in the drive / Castile / viol (그냥 "현악기"로 퉁쳐도 될런지) / lurch / prodigality / 방탕 / 사치스러운 / 탐욕스런 / 주색잡기 / 농밀하다 / sea change / opal / understudy / chauffeur / 플란넬 / flannel / vehemently

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/10/11  (0) 2021.10.11
2021/10/10: 확실히 밴드 이름으로 "형님네 미용실"은 이상하긴 하다  (0) 2021.10.10
2021/10/08  (0) 2021.10.08
2021/10/07  (0) 2021.10.07
2021/10/06  (0) 2021.10.07