2021/08/11: DUMB DUMB DUH-RUH DUMB DUMB

2021. 8. 11. 16:15매일/번역


1) 오늘의 할 일: Bertrand Russell’s ‘The Conquest of Happiness (4)’ 번역 이어서 하기. 한 두어장만 더 하고 이 책은 이제 그만 보내줘야 할 것 같다.


2) 여전히 할 맛이 드럽게 안나지만… 오늘도 멍청한 노래들로 꾸린 플레이리스트(Help me, RTJ, Tyler, Kendrick, J)를 크게 틀어놓고 어거지로 작업을 이어간다. 이러다 보면 다시 원상태로 돌아오겠지, 뭐. 하루라도 놓치면 어떻게 될지 너무 훤히 보여서 이걸 지켜야겠다는 생각이 든다. 그나저나 여기저기 운동 모임에 지원해봤는데 다 코로나 때문에 신규 회원을 받고 있지 않은 상태라고 하길래 하는 수 없이 오늘부터 헬스장에 가봐야 할 것 같다. 거기서도 멍청한 노래를 들으면서 하나 둘 하나 둘 하면 될 듯! (와! 살기 위해 하는 운동이라니, 존나 싫다!)


3) 진짜 그냥 해본거였는데 멍청한 음악을 들으면서 작업을 하니 집중도가 올라가고 실제로 효율이 높아진다니, 새삼 음악에게 다시 한 번 고맙다. 더 멍청하게, 더 멍청하게.


4) [The result of all this is that when sound success comes a man is already a nervous wreck, so accustomed to anxiety that he cannot shake off the habit of it when the need for it is past. There are, it is true, rich men's sons, but they generally succeed in manufacturing for themselves anxieties as similar as possible to those that they would have suffered if they had not been born rich. By betting and gambling, they incur the displeasure of their fathers; by cutting short their sleep for the sake of their amusements, they debilitate their physique; and by the time they settle down, they have become as incapable of happiness as their fathers were before them. Voluntarily or involuntarily, of choice or of necessity, most moderns lead a nerve-racking life, and are continually too tired to be capable of enjoyment without the help of alcohol.] -> [결과적으로 누군가 안정적인 성공을 취하더라도 그 사람은 이미 긴장되는 상황에 너무도 익숙해져서 이제 더이상 긴장하지 않아도 되는데도 불구하고 신경계가 마비된 채로 끊임없이 긴장하는 상황을 찾는 사람이 되어있을 것이다. 왜 부잣집 자식들은 두고 가냐고 궁금해할까봐 말을 덧붙이자면, 그들은 다른 노동자들과 마찬가지로 그들 나름대로의 체계를 갖추어 같은 양의 긴장을 매일매일 마주할 것이 너무 훤하기 때문에 그들도 여기에서 예외가 될 수 없다고 생각한다. 도박을 하거나 돈을 걸면서 그들은 그들 아버지가 겪어야만 했던 불행을 고스란히 이어받는다. 그들은 즐거운 자극을 위해 자는 시간을 줄이고 자신의 몸을 점점 썩혀간다. 그들이 드디어 진정하고 각자의 자리를 잡았을 때는 이미 본인들의 아버지의 뒤를 이어 행복한 상태에 도무지 진입할 수 없는 개인으로 변해버린 뒤일 것이다. 자의적이든 타의적이든, 선택이었든 어쩔 수 없었든간에 대부분의 현대인들은 신경을 죽여버리는 삶을 이끌고 있으며 매번 알콜의 도움없이는 도무지 즐거움을 느낄 수 없을 정도로 피곤한 상태에 취해있다.] : K, T, Minus, Jane Doe.


5) 조만간 가사도 번역하고 싶다. (요건 연습하는 시간에 외로 두고 그냥 취미로.)


VOCA뷸러리: nuisance / nuance / sack (fire) / 파면 vs. 해임 / pull someone's nose / foil (Verb) / discipline / 결부된 / 권고하다 / 불안, 염려, 걱정 / public speaking / 공식 석상 / 염원하다


(+BONUS)

오늘 받은 사진 속 귀여운 조카(우)

(++ BONUS) : 드디어 좀 발란스가 맞아보이는 플레이리스트

번역

The Pineapple Dishwasher · Playlist · 153 songs

open.spotify.com

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/08/13  (0) 2021.08.13
2021/08/12  (2) 2021.08.12
2021/08/10: 극복맨의 극복법  (0) 2021.08.10
2021/08/09  (0) 2021.08.09
2021/08/08  (0) 2021.08.08