2022/05/24

2022. 5. 24. 18:39매일/번역


1) 오늘의 할 일: 한국문학번역원 번역신인상 공모전 준비.

2) 012151 / “아픈 것도 고심하고 아픈게 더 아프잖아요” 까지 함.

3)

다 왔는데. 이제 자막 다했는데. 다큐멘터리에서 제일 정이 가던 분이 쓰시기도 했고, 이름도 너무 예뻐서 (실제로 다음 소설 제목을 해당화(Beach Rose)로 할까 원래대로 유니포머즈로 할까 고민중이다) 제대로 마무리 지어드리고 싶은데, 잘 생각이 나질 않는다. 얼떨떨 하구만.

4) 귀여운 욕들을 모아다놓은 이 사이트의 도움을 받았다.

Not so Offensive Alternatives to Bad Words in English (Video Lesson) – RealLife English

Are you scared of using swear words? Unfortunately, most learners (and a lot of natives) don’t acquire the tools to use swear words in an appropriate manner. Instead, the general tendency is to either (A) completely ignore them (which is to miss this imp

reallifeglobal.com


5) 갑자기 생각나서 적는데, 초과 웹진에 기고한 황금녀 선생님의 시를 번역할 때 “i”랑 “u”만 대문자로 하고(아니면 둘 중 하나만) 나머지는 전부 소문자로 처리했어도 근사했겠다는 생각이 들었다. 다같이 모여서 시 낭송하고 이야기하던 차에 생각났던건데 갑자기 생각나서 이제서야 적어봄.

6)

이렇게 양양금 할머님의 시 번역을 끝으로 <시인 할매> 자막 번역 1차 작업을 마쳤다. 아마 이 다음 과정으로는; 1) 물음표 쳐둔 부분들 군데군데 있을텐데 그 부분들 전부 다 어떻게서든지 채우고; 2) 수정 기준을 바로 잡고; 3) 1차 퇴고; 4) (2)와 (3)을 만족할 때 까지 반복해주면 될 것 같다.

7) 우선 지금은 풀 텍스트가 없어서 수정 기준을 잡아보자면; 1. 각 시마다 부여한 제목과 시인분 성함의 규격이 균일한지; 2. 종이 없이 시를 읽어주는 장면과 할머님들께서 종이 위에 삐뚤빼뚤 쓰신 시를 다르게 구분해서 전자는 똑바로, 후자는 조금씩 오타를 섞어서 써줄지 정하고 그것대로 바꿔주기(장점: 제대로 느낌을 살려줄 수 있음 / 단점: 이미 자막을 읽고 있는 수고를 하는 사람들에게 더 많은 고생을 시켜야 한다는 점); 3. 일반적으로 더 나은 표현이 있겠다 싶으면 찾고 바꿔주기; 4. 엑셀에서는 Grammarly가 안 돌아서 오타가 있는지 없는지 확인을 해주면서 보기; 5. “벌로 (Bul-lo)” 명확히 표기하기; 6. 마침표에 대한 생각 정리.

8) 지금 생각나는건 요정도인데 결과적으로 한 번 1차 번역이 끝난 뒤에 이 전체 스크립트를 앞으로 최소 10번은 더 읽게 될 것 같다는 생각이다. 그나저나 지금 정리한 건 종이에다가 한 번 깔끔하게 정리를 해줘야겠다.

9) 06:30

10)


오늘의 표현: hideous / stress over ~ / fade (꽃이 지다) / wither (시들다)

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2022/05/26: 저도 몰라요 ㅠㅠ  (0) 2022.05.26
2022/05/25: EVERYTHING  (0) 2022.05.25
2022/05/23  (0) 2022.05.23
2022/05/22  (0) 2022.05.22
2022/05/20 : 2022/05/20  (0) 2022.05.20