2021/12/29

2021. 12. 29. 15:53매일/번역

 

1) 오늘의 할 일: Erich Fromm’s ‘The Art of Loving’ 이어서 번역 하기.

 

2) 소홀하다 VS. 소홀히 하다: 안녕하십니까? 어미 '-면'은 일반적으로 분명한 사실을 어떤 일에 대한 조건으로 말할 때 쓰는 연결 어미입니다. '-면'은 ‘이다’의 어간, 받침 없는 용언의 어간, ‘ㄹ’ 받침인 용언의 어간 또는 어미 ‘-으시-’ 뒤에 붙으므로 형용사 '소홀하다'의 어간에도 붙을 수 있습니다. 따라서 "맡은 일에 소홀하면 안 된다."는 문제가 없는 표현입니다. 고맙습니다. (출처: 국립국어원) - 그러면 소홀하다랑 소홀히 하다, 둘 다 같은 표현이라는 뜻인가? “소홀한”이라는 형용사가 있다. “예쁜”이라는 형용사가 있다. “소홀하다”라는 ‘상태를 나타내는 어구가 있다. “예쁘다”라는 ‘상태를 나타내는 어구가 있다. “소홀히 하다”라는 동사가 있다. “예쁘게 하다”라는 동사가 있다. - 대충 이런 식인 것 같은데. 그러면 문제의 “그녀가 만약 아이를 보살피는 데 있어서 부족하거나, 밥을 먹이고, 목욕을 시키고, 심신을 안정시키는 데 소홀하다면 보는 이들로 하여금 그녀의 사랑의 진실성에 의문이 들 것이다.” 에서 “소홀하다면”은 올바른 표현일까? - 내가 봤을 땐, “안정시키는 데 소홀하다”는 맞는 표현이 될 수 있을 것 같다. 그리고 만약에 “안정시키는 데” 대신에 “안정시키는 데 있어서”라는 표현이 있다면 “소홀히 하다”가 더 올바른 표현일 것 같다.

 

3) “concern”을 무작정 “걱정”이나 “염려”로 번역하려고 하니 조금 답답한 면이 있다. “사랑은 사랑하는 대상을 향한 걱정이다”는 사실 오인의 여지가 너무도 크기 때문에 말이다. 그래서 “염려이자 생각”이라고 해주긴 했는데, 이건 또 이것대로 마음에 들지 않는다. “신경쓰는 일”도 아닌 것 같고. 아무래도 “관심”이 제일 좋을 듯!

 

4) “the book of jonah”는 “요나서”라고 하나보다. - 하지만 찾아보니 “서” 말고도 [- 구약 성경(舊約聖經) - ​ 01. 창세기(創世記) 02. 출애굽기(出埃及記) 03. 레위기(Levi記) 04. 민수기(民數記) 05. 신명기(申命記) 06. 여호수아서(Jehoshua書) 07. 사사기(士師記) 08. 룻기(Ruth記) 09. 사무엘상(Samuel上) 10. 사무엘하(Samuel下) 11. 열왕기상(列王記上) 12. 열왕기하(列王記下) 13. 역대기상(歷代記上) 14. 역대기하(歷代記下) 15. 에스라서(Ezra書) 16. 느헤미야서(Nehemiah書) 17. 에스더서(Esther書) 18. 욥기(Job記) 19. 시편(詩篇) 20. 잠언(箴言) 21. 전도서(傳道書) 22. 아가(雅歌) 23. 이사야서(Isaiah書) 24. 예레미야서(Jeremiah書) 25. 예레미야애가(Jeremiah哀歌) 26. 에스겔서(Ezekiel書) 27. 다니엘서(Daniel書) 28. 호세아서(Hosea書) 29. 요엘서(Joel書) 30. 아모스서(Amos書) 31. 오바댜서(Obadiah書) 32. 요나서(Jonah書) 33. 미가(Micah) 34. 나훔서(Nahum書) 35. 하박국서(Habakkuk書) 36. 스바냐서(Zephaniah書) 37. 학개서(Haggai書) 38. 스가랴서(Zechariah書) 39. 말라기(Malachi) [출처] 개신교(기독교) 성경 목차(성경 목록)]라는 표현들이 있으니 무작정 “-서”라고 붙이지 말자!

 

5) 생각해보니 “그”, “그녀”와 같은 지칭어는 필요없을 것 같다. 그냥 하나로 몰아넣으면 안 되나? i.e.) “everybody = 그”

 

6) “샹송”은 정말 “chanson”이라는 표현을 철자 그대로 발음한 것이었다.

 

7) 번역 작업이라는게, 물론 중간중간 5분-10분 쉬는 시간도 가지긴 한다만, 약속한 한 시간 반 동안 진행하다보면 점점 더 속도가 올라가는 게 느껴지는데 매번 최고속도에 도달한 90분이 지나면 뚝 하고 끊겨버리는 점에서 너무 아쉽다. 그래서 2022년에 3시간씩 번역을 진행한다는 게 너무 다행이라는 생각, 두근거리는 생각, 할 수 있을까라는 걱정, 등등이 동시에 든다.

 

오늘의 표현: 두드러지다 / 소홀하다, 소홀히 하다 / concern (1. 우려, 염려, 걱정 / 2. 관심) / Nineweh (니네베, 성격에 나오는 지역) / The Book of Jonah (요나서) / repent / order: 사회적 질서, 체제 / wilt (verb) / 자발적인 / 어원 / unique (특별한, 고유의, 특이한) / 목발 (crutches) / 샹송 (chanson)

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2021/12/31: SAYONARA, 2021!  (0) 2021.12.31
2021/12/30: Youtube...?  (0) 2021.12.30
2021/12/28: 학교에서 다큐멘터리, 'The Act of Killing'을 빌린 날  (0) 2021.12.28
2021/12/27  (0) 2021.12.27
2021/12/26: The Post-Christmas Air  (0) 2021.12.26