2022. 10. 9. 17:41ㆍ매일/번역
1) 오늘의 할 일: 잡지 번역 이어서 하기.
2) 총작업시간: 829HRS + 2HRS
3) [가본 적 없어도 여러 매체들의 사각 프레임 속 모습으로 접해왔던 파리. 이제는 두 발로 딛은채 고개를 들어 하늘을 담고, 뒤를 돌아 화면 뒤편에 가려져있던 입체적인 장면을 눈에 담는다. 4월의 파리의 공기가 코로 들어와 입으로 나간다. 그로부터 이 도시는 타인의 시각을 떠난 ‘나의 파리’가 되었다.
The city I have never been, but nevertheless have seen through the squared frames of many mediums. Now, I had two feet on the streets of Paris and have the whole Paris sky in my eyes, making my own three-dimensional map as I walk through every corner of the city. The April Paris breeze comes in my nose and goes through my mouth. Then, and only then, Paris wasn’t just a tour site. It was Paris, the city of my very own. (좋긴 한데 너무 감상에 젖어있나… 3일 정도 지나서 다시 읽어보길.)]
4) 오늘 작업이 왜이렇게 잘 되지?
오늘의 표현: superimpose: place something over another, typically so that both are still evident / endangered animals / scoff: speak to someone or about something in a scornfully derisive or mocking way / glittered
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2022/10/11: 물론. (0) | 2022.10.11 |
---|---|
2022/10/10: 작업 시간 한 시간 반 추가는 라면 사리 추가보다 양이 많다 (0) | 2022.10.10 |
2022/10/08: 2 SAXY (0) | 2022.10.08 |
2022/10/07: A Toasty Digital (0) | 2022.10.07 |
2022/10/06: THE "WHITE LIVES MATTER" T-SHIRT (0) | 2022.10.06 |