2022. 3. 11. 16:18ㆍ매일/번역
1) 오늘의 할 일: 한겨레 8-1 작업 시작. (텍스트를 잘못 골라서 다른 텍스트 다시 읽고 다시 번역 시작해야되는게 빡치지만~ 해보자~
2) "만찬은 꽉찬 식사라는 뜻이 아닙니다.”: 만찬은 조찬, 오찬, 만찬 중 하나로 조찬은 아침 식사, 오찬은 점심 식사, 만찬은 저녁 식사라는 뜻입니다. (출처: 국립국어원)
3) 목표: draft는 draft답게 최대한 빨리 해치운다.
4) “Their Hair was black, lank, ~"라는 표현을 번역하려고 할 때, "그들의 머리카락은 검은색이었고, 힘이 없었고, 어쨌고, 저쨌고, ~" 하는 식으로 하면서 나열하는 형태의 언급이 어울리지 않는 한국어를 사용하지 말고 그 대신에 쫌 더 뭔가, 아끼는 방식으로다가 하나의 형용사를 맨앞으로 끌고와서 "힘이 없는 그들의 머리카락은 검은색이었는데"란다던가, “힘이 없는 그들의 검정머리는 ~"라든가 하는 식으로 처리해주자~
5) “The head, neck, and shoulders, are very small in proportion to the other parts of the body; the tail is nearly as long as the body, thick near the rump, and tapering towards the end: the fore-legs of this individual were only eight inches long, and the hind-legs two and twenty: (...)” 에서 “the hind-legs two and twenty”라고 적힌 부분이 뭔지 몰라서 찾아보다가 진짜 씹십십십씹십십십씹십십십씹십십십귀여운 사이트를 발견했다. (https://www.dimensions.com/element/red-kangaroo) 결론은 [아직도 ‘the hind-legs two and twenty’를 어떻게 번역해야할지 모르겠다.]
오늘의 표현: 구구이미티르어 / trivial pursuit / marsupial(유대류 동물) / cordial (warm and friendly) / 만찬 (조찬, 오찬, 만찬) / outrigger / soot** / lank / rump
'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글
2022/03/13 (0) | 2022.03.14 |
---|---|
2022/03/12: 자본주의랑 친해져보려다가 꼴좋게 당한 어느 번역가 지망생 (2) | 2022.03.12 |
2022/03/10 (0) | 2022.03.10 |
2022/03/09: Issues/Hold On (2) | 2022.03.09 |
2022/03/08 (0) | 2022.03.08 |