2022/05/08: 두고 보자, 장범규

2022. 5. 8. 15:32매일/번역

The Come Up Pt. 1
The Come Up Pt. 2


*2년 전 부턴가, 비가 오거나 하늘이 우중충하면 몸이 영 따라주질 않았다. 오늘도 딱 그런 상태인데 작업만 하면 쉬어도 되는데다가 내일은 날씨가 많이 좋다고 하니 오늘치 작업을 잘 마무리 해보자.

1) 오늘의 할 일: 가사 하나 하고 바로 238번째 대사부터 '시인 할매’ 자막 작업으로 복귀하자.

2) 뱃사공의 "탕아"란 곡을 번역하면서 알았는데, 확실히 번역은 모든 영역을 듣거나, 보거나, 문맥을 함께 읽거나 하면서 작업을 해야만 하는 것 같다. 가사를 어딘가에 기재할 때 유통사 또는 아티스트 제멋대로 해놓는 경우가 허다해서 -- 특히나 랩은 형용사만 툭 던지고 전에 서술해놓은 내용과 매칭시켜놓음으로써 "타격감"을 유도하는 경우가 많기도 해서 더더욱이 이렇다 -- 앞이랑 이어지는지, 뒤랑 이어지는지, 그것도 아니면 그냥 단절된 단어인지 꼭 봐두어야 한다.

3) 그나저나 문법을 교묘하게 어겨서 “난 알고도 안 했어"라는 식의 인상을 남긴다던가 정말 무식한듯한 이미지를 그려냄으로써 청자나 독자에게 일종의 "타격감"을 쥐어줄 수 있다는 사실은 대단한 것 같다.

4) 가사 하나 끝! 큰일은 다 끝났지만 그래도 범규 도와주는 일 중에 남은 게 뭐가 있는지 확인이나 해보자: i. 뱃사공(오늘 처리함), 오왼, 블랙넛, 머쉬베놈 가사 하나씩 번역 해주기. ii. 범규가 해외 아티스트들에게 보내줄 메세지 전문 검수해주기. iii. 영상 올리기 전에 가사 마지막 수정 작업. iv. 아티스트 설명 번역해주기. - "요 정도?"라고 귀엽게 말하기엔 가히 많은 양이긴 하다. 장범규, 두고 보자…

복수의 칼날을 가는 중


5) 장독대는 "Jangdokdae"로 표기한다. 왜냐하면 외국에서의 pottery라고 하는 관상용 도자기물은 한국의 장독대와 엄연히 용도도, 생김새도 다르기 때문이다. (쉽게 말하면 “고유명사"이기 때문에)

오늘의 표현: scorching / bigotry (고집+편견의 느낌) / headstrong (고집만 강한 느낌) / groin (사타구니) / bon vivant (ENFP) / porridge

'매일 > 번역' 카테고리의 다른 글

2022/05/10: APPLE  (0) 2022.05.10
2022/05/09: 너  (2) 2022.05.09
2022/05/07: Swamp Dogg  (0) 2022.05.07
2022/05/06  (0) 2022.05.06
2022/05/05: 빨간 날엔 번역만.  (0) 2022.05.06